Participatieve woordenlijst van toepassingen van de voedselmetafoor.


Onze lokale landbouwproducten worden gebruikt in allerlei sauzen.
Veel uitdrukkingen in de Franse taal maken gebruik van vergelijkingen, metaforen en woordspelingen in een taal die gourmand, bloemrijk en voedselrijk is, mijn beste Watson... Samen gaan we proberen het juiste woord te vinden voor de roes... Dit is dus een interactief artikel en als je uitdrukkingen en hun betekenissen hebt, horen we dat graag en publiceren we ze.

  • Flauwvallen → bewustzijn verliezen
  • Een pruim krijgen → een boete krijgen
  • Een pruim vangen → beschoten worden
  • Een kers vangen → er financieel of qua gezondheid weer bovenop komen
  • Noten kraken → lastig zijn
  • Veau élevé sous la mer → dit is gewoon een spelfout
  • La cerise sur le gâteau → het extra iets, positief of echt te veel
  • To make a duck → voor blaasinstrumentmuzikanten om een verkeerde noot te spelen
  • Het zal weer mijn beurt zijn → het valt altijd op mij
  • Avoir trop la pêche → barsten van de energie
  • Manger des pommes → uitdrukking die beroemd werd dankzij de "Guignols de l'info" aan het begin van de eeuw
  • Se prendre une châtaigne → neem een beetje elektriciteit
  • Arrête de ramener ta fraise → Probeer jezelf niet de hele tijd naar voren te schuiven
  • Maar wat een taart! → een variatie gekookt met eieren
  • Wat een quiche! → Hoe dom hij of zij is
  • Ça ne vaut pas des nêfles → het is het niet waard; bovendien,
    wist je trouwens dat Nespouls zijn naam dankt aan deze vrucht?
  • Paardenbloemen bij de wortel eten! → dood en begraven zijn!
  • Voor de gek gehouden worden → voor de gek gehouden worden of verkouden zijn, voor de gek gehouden worden!

Bijdrage van Christelle C. (via de website) :

  • Om voor een ham genomen te worden (zie de uitdrukking hierboven om in meel gerold te worden)
  • Je milt in de knoop krijgen → je ernstig zorgen maken
  • Avoir un cœur d'artichaut → iedereen liefde geven (cf. Embrasse les tous van G. Brassens)
  • Partir en cacahouète ou en sucette → je humeur volledig verliezen
  • Tronche de cake → imbeciel
  • C'est du flan → het is allemaal onzin, het houdt geen steek
  • Faire du yaourt → zing de tekst van een liedje dat je niet kent, vooral in een vreemde taal, dus in fonetiek: niet erg precies en helemaal niet te begrijpen
  • Patauger dans la semoule → een beetje verdwaald zijn en tevergeefs moeite doen
  • Opgeruimd zijn → veel aandacht en bedachtzaamheid aan de dag leggen
  • To be cheerful → om te glimlachen,
  • Avoir la patate → vol energie zijn
  • Op eierschalen lopen → zo licht en discreet mogelijk lopen
  • Mosterd op de neus → boosheid die de kop opsteekt
  • Zout-en-papper haar → grijzend of gemengd met wit haar

Mijn uitdrukking indienen

This field is for validation purposes and should be left unchanged.