Glosario participativo de usos de la metáfora alimentaria.


Nuestros productos agrícolas locales se utilizan en todo tipo de salsas.
Muchas expresiones de la lengua francesa recurren a comparaciones, metáforas y juegos de palabras en una lengua golosa, florida y comilona, mi querido Watson... Juntos vamos a intentar encontrar la palabra adecuada para la embriaguez... Así que este es un artículo interactivo, y si tienes alguna expresión y su significado, nos encantaría conocerla y publicarla.

  • Desmayarse → perder el conocimiento
  • Coger una ciruela pasa → ser multado
  • Coger una ciruela pasa → recibir un disparo
  • Atrapar una cereza → recuperarse económica o sanitariamente
  • To crack nuts → to be a pain
  • Veau élevé sous la mer → esto es sólo un error ortográfico
  • La cerise sur le gâteau → el algo extra, ya sea positivo o realmente demasiado
  • To make a duck → que los músicos de instrumentos de viento toquen una nota equivocada
  • Me va a tocar otra vez → siempre me toca a mí
  • Avoir trop la pêche → rebosar de energía
  • Manger des pommes → expresión que se hizo famosa gracias a los "Guignols de l'info" a principios de siglo
  • Se prendre une châtaigne → tomar un poco de electricidad
  • Arrête de ramener ta fraise → intenta no ponerte todo el rato por delante
  • Pero ¡qué tarta! → una variante cocinada con huevos
  • ¡Qué quiche! → Qué estúpido es él o ella
  • Ça ne vaut pas des nêfles → no merece la pena; además,
    como apunte cultural, ¿sabías que Nespouls debe su nombre a esta fruta?
  • ¡Comer dientes de león de raíz! → ¡estar muerto y enterrado!
  • Que te tomen el pelo → ¡que te engañen o te resfríen, que te tomen el pelo!

Contribución de Christelle C. (a través de la página web) :

  • Que te tomen por un jamón (véase la expresión anterior meterse en harina)
  • Tener el bazo hecho un nudo → preocuparse gravemente
  • Avoir un cœur d'artichaut → dar amor a todo el mundo (cf. Embrasse les tous de G. Brassens)
  • Partir en cacahouète ou en sucette → perder completamente los estribos
  • Tronche de cake → imbécil
  • C'est du flan → todo es una tontería, no se sostiene
  • Faire du yaourt → cantar la letra de una canción que no conoces, sobre todo en un idioma extranjero, así en fonética: poco preciso y nada comprensible
  • Patauger dans la semoule → estar un poco perdido y esforzarse en vano
  • To be tidy → mostrar mucha consideración y atención
  • To be cheerful → ser todo sonrisas,
  • Avoir la patate → estar lleno de energía.
  • To walk on eggshells → andar lo más ligero y discreto posible
  • Mostaza en la nariz → que la ira se apodere de ti
  • Pelo sal y pimienta → encanecimiento o mezcla con pelo blanco

Someter mi expresión

This field is for validation purposes and should be left unchanged.